- Артикул:00-01008686
- Автор: Финкельберг Н.Д.
- ISBN: 978-5-7873-0422-0
- Обложка: Твердый переплет
- Издательство: Восточная книга (все книги издательства)
- Город: Москва
- Страниц: 400
- Формат: 60х90 1/16
- Год: 2010
- Вес: 575 г
- Серия: Арабский язык (все книги серии)
- Учебник для ВУЗов
Настоящая книга - первый фундаментальный учебник по частной теории и технологии перевода арабского языка.
Содержит сведения о базовых понятиях общей теории перевода и предлагает системное изложение теории и технологии арабско-русского перевода. Дает представление об особенностях арабского языка и арабского менталитета, релевантных для русского переводчика. Создает научную базу для выработки стратегии и тактики принятия переводческих решений с учетом особенностей речевого и коммуникативного поведения арабского коммуниканта.
Для студентов, аспирантов и преподавателей переводческих, лингвистических, филологических и культуроведческих факультетов, а также для научных работников, занимающихся этнопсихолингвистикой и лингвокультурологией, и для всех тех, кого интересуют вопросы ментально-лингвальных процессов межкультурной коммуникации.
Содержание
От автора
Введение
Принципы структуры
Глава 1. Общие положения
1. Объект и предмет теории перевода. Краткие сведения об этапах формирования объекта теории перевода. Современная парадигма переводоведения. Общая теория перевода. Частные теории перевода. Методы исследования в переводоведении. Теория перевода - конструктивная наука
2. Перевод как профессия. Сфера использования переводческой деятельности. Виды переводческой деятельности. Формы перевода. Состав деятельности переводчика: собственно перевод, гетеровалентное языковое посредничество; реферирование
3. Перевод как вид деятельности. Модель одноязычной коммуникации: деятельность адресанта и деятельность адресата; компетенции общающихся субъектов, необходимые для успеха акта речевой коммуникации. Вербальная коммуникативная деятельность одноязычных адресанта и адресата: докоммуникативный образ ситуации, коммуникативный образ ситуации, текст. Особенности вербальной коммуникативной деятельности переводчика в акте двуязычного общения: профессиональные компетенции переводчика; фазы деятельности, сопряжение интенционального и реципиентного смыслов, степень свободы при выборе языковых изобразительных средств
4. Текст в переводе (содержательный аспект). Текст как система. Материальные и идеальные элементы текста. Значение языковых знаков. Содержание текста. Смысл и значение Восприятие и понимание. Алгоритм переводческой стратегии
5. Текст в переводе (функциональный аспект). Целочастная характеристика системы акта речевой коммуникации. Текст и каналы информации. Прагматическая ориентация текста. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова
6. Критерии оценки перевода. Адекватность перевода. Буквальный и вольный перевод. Единица перевода. Норма в переводе. Инвариант в переводе
7. Приемы перевода. Приемы перевода. Единица переводческого ориентирования. Типы соотношения разноязычных знаков, объективирующих в тексте сходные значения. Теория постоянных соответствий. Микроперевод и макроперевод
8. Несоответствие в переводе
Глава 2. Проблематика частной теории перевода арабского языка
1. Проблематика частных лингвистических теорий перевода. Объект частной лингвистической теории перевода. Основные проблемы частных лингвистических теорий перевода
2. Лингвистические проблемы в частной теории перевода арабского языка. Блоки лингвистических проблем в ЧТПАЯ. Отечественные ученые, чьи труды внесли вклад в разработку этих проблем
А. Сопоставительное изучение функционирования в речи номинативных единиц (слов, словосочетаний, фразеологизмов, терминов)
Б. Сопоставительное изучение основных семантических категорий, функционально-семантических полей и категориальных ситуаций («качеств текста»)
В. Сопоставительное изучение функционально-стилистических параметров текста
3. Психосемантические проблемы в частной теории перевода арабского языка
4. Лингвосоциокультурная проблематика частной теории перевода арабского языка
A. Проблема реалий
Б. Проблема диглоссии и другие вопросы, связанные с языковой ситуацией в стране обитания иноязычного этноса
B. Проблема регионализмов
Глава 3. Особенности системы арабского языка и перевод
1. Номинация. Понятие номинации. Основные и коннотативные значения арабского слова. Национально маркированные разделы арабского вокабуляра; арабская языковая картина мира
A. Коннотативные значения арабского слова
А.1. Корневая номинативная база. Аллотеза. Метатеза
А.2. Простое словопроизводство
А.З. Первичная номинация. Вторичная номинация
А.4. Каналы экспликации коннотативных значений
Б. Национально маркированные разделы арабского вокабуляра
Б.1. Дейктические средства
Б.2. Глаголы состояния
Б.З. Словосочетания, ориентированные в лексикон
Б.4. Реалии
Б.5. Слова широкого значения
B. Лексико-семантические поля
2. Арабская языковая картина мира. Вокабуляр как отражение национального мирообраза. Теория файлов. Тезаурус. Соотношение сигнификатов разноязычных слов, направленных на одну и ту же действительность. Приемы перераспределения каналов информации на уровне отдельного языкового знака
3. Словари: помощь переводчику. Значение справочной литературы для переводчика. Типы словарей. Особенности подачи материала в словарях
1. Толковые словари
2. Двуязычные словари
3. Специальные словари
4. Грамматические категории
A. Категория частей речи
Б. Категория неопределенности
B. Категория числа
Г. Категория вида
Д. Категория времени
Глава 4. Особенности арабской речи и перевод
1. Референция отдельного знака. Отличие референции от номинации. Национально маркированные обозначения в арабском тексте. Предпочтительные типы файлов, используемые арабским адресантом для обозначения референтов
2. Референция отдельной ситуации. Понятия реальной, референтной и речевой ситуации. Сопоставление референции отдельной реальной ситуации по параметрам полноты, латентности и точности. Основные национальные отличия обозначения целостного образа ситуации в арабском тексте
1. Опредмечивание референтной ситуации на основе интегрированного понятия о строевых единицах синтаксиса
2. Опредмечивание референтной ситуации на основе интегрированных понятий о синтаксических отношениях между строевыми единицами сообщения
3. Опредмечивание референтной ситуации на основе интегрированных денотативных понятий
3. Текстологический аспект ЧТПАЯ
A. Текст как система. Содержание и смысл. Функциональные качества (категории) текста. Текст и дискурс
Б. Связность и цельность арабского текста. Средства оформления связности и цельности в арабском тексте: способы кореферентности, особенности союзного соединения, «мозаичный синтаксис». Понятие грамматики широкого контекста
B. Темпоральное качество арабского текста. Факторы, формирующие темпоральное качество текста. Реальное и авторское время. Роль арабского глагола в формировании темпорального качества текста. Таксис. «Плоскостной синтаксис» арабского текста.
Г. Эмоционально-оценочное качество арабского текста. Формы оценки. Виды оценки. Логика оценки
Д. Стилистическое качество арабского текста. Понятие стиля. Влияние языковой ситуации на стилистическую стратификацию арабской речи; переводческое сопоставление функциональных стилей в арабском и русском дискурсе; способ исполнения (выбор и композиция языковых средств) некоторых конкретных типов речевых актов в арабском дискурсе; основные переводческие трудности при решении стилистических проблем
Глава 5. Социокультурный аспект ЧТПАЯ
1. Экстралингвистические особенности явления «чужеродности» в межкультурном общении. Этнический менталитет. Концепт. Этническая концептосфера. Прецедентные феномены. Особенности риторического уровня межкультурной коммуникации
2. Экстралингвистические особенности явления «чужеродности» в устном межкультурном общении. Особенности работы сознания устного переводчика; особенности распределения каналов информации при устном общении; национальные особенности паралингвистических средств; ролевые отношения коммуникантов и переводчика; поведенческие пристрастия коммуникантов
3. Языковая ситуация
Глава 6. Алгоритмы переводческих действий
1. Понятие технологии перевода. Действия переводчика по организации своей работы в зависимости а) от этапа переводческой деятельности, б) от способа перевода, в) от формы перевода и г) от социального заказа
2. Выбор слова при переводе. Десемантизация и сверх семантизация Введение дополнительной информации при переводе. Опущение информации при переводе. Устойчивые арабские модели словосочетаний
3. Прием компенсации потерь при переводе
4. Перевод нарративных и аффективных текстов. Нарративные и аффективные тексты. Декодирование смысла. Поиск пути к смыслу текста как целого через воплощающие его структуры. Особенности информации, передающейся в нарративных и аффективных текстах. Языковые особенности арабских нарративных и аффективных текстов
Контрольные вопросы
Краткий словарь переводческих терминов
Список литературы
Словари