В комнатах садов. Сборник стихов Филипп Жакоте
описание
звоните нам с 9:00 до 19:00
 

В комнатах садов. Сборник стихов

Оценки: 4.8 5 20
от

Хорошо и качественно
В комнатах садов. Сборник стихов
Количество:
  
-
+
Цена: 350 
P

В корзину
В наличии
Артикул: 00-00001329
Автор: Филипп Жакоте
Издательство: Арт-Волхонка (все книги издательства)
Место издания: Москва
ISBN: 978-5-904508-43-2
Год: 2014
Переплет: Мягкая обложка
Страниц: 96

Cкачать/полистать/читать on-line
Показать ▼

Развернуть ▼





В книгу вошли стихи из циклов
«Птицы, цветы и плоды»,
«Луг октября»,
«Мир»


Poemes choisis, tires des recueils
 «Oiseaux, fleurs et fruits*,
«Champ d'octobre»,
«Monde»










Борис Дубин. Мир как разрыв и просвет
«Соломинка где-то высоко в заре» / «Une paille tres haut dans !'aube» 
 «Каждый цветок только ночи» / «Toute fleur n'est que de la nuit» 
 «Я иду» / «Je marche»
«Розовый хохол на горизонте» / «Une aigrette rose a l'horizon»
«Глаз: изобильный источник» / «L'ceil: une source qui abonde»
Стрижи / Martinets
Плоды / Fruits
«Жемчуг бывает в траве» / «Се sont des pedes parmi ГпегЬе»
«Как долго дремлют они» / «Соптте ils dorment longtemps»
«Медлительно тень облаков» / «L'ombre lentement des nuages»
«Хлопотанье горлинки» / «Le souci de la tourterelle»
«Листья или искры моря» / «Feuilles ou etincelles de la mer»
«Где никому не жить...» / «Ой nul ne peut demeurer ni entrer»
«Что это закрывается и раскрывается» / «Qu'est-се qui se ferme et se rouvre»
«Весь день убогие голоса» / «Toutunjourles humbles voix»
«Земля окончательно видимая» / «La terre tout entiere visible*
«Мне больно отказаться от образов» / «J'ai de la peine a renoncer aux image»
Деревья 1, II, Ш / Arbres I, II, III
«И в синем воздухе высокие облака» / «Et des nuages tres haut dans l'air bleu»
Мир / Monde
Ясность / Serenite
«Яблоки раскиданные» / «Pommes eparses sur l'aire du pommier» «Сколько видит глаз» / «Dans 1 etendue»
Рассвет / Aube
«Я сохраню в моем взгляде» / «Je garderai dans mon regard*
«Синего цвета цветы» / «Fleurs couleur Ыеие»
«Мир, родившийся из разрыва» / «Monde пё d'une dechirure»
«Принять невозможно» / «Accepter ne se peut»
«Что мне до начала мира» / «Реи m'importe le commencement du monde»
Ольга Седакова. Скромная глубина. Заметки переводчика
Надпись / Inscription - стихотворение О.Седаковой в переводе ФЖакоте



от Аноним

Хорошо и качественно

Пожалуйста, оставьте отзыв на товар.

Что бы оставить отзыв на товар Вам необходимо войти или зарегистрироваться
Все права защищены и охраняются законом. © 2006 - 2019 CENTRMAG
Рейтинг@Mail.ru