- Артикул:00-01114725
- Автор: Г. Хазенкамп
- Тираж: 10000 экз.
- Обложка: Мягкая обложка
- Издательство: Зебра Е (все книги издательства)
- Город: Москва
- Страниц: 208
- Формат: 60х90/8
- Год: 2004
- Вес: 520 г
В настоящем издании представлены прозаические отрывки из произведений десяти современных немецких писателей.
Содержание
Георг М. Освальд
Все, что считается
Каждый день я хожу на работу. Наверное, вы делаете то же самое, если, конечно, у вас есть работа, но в моем случае эти слова следует понимать буквально, потому что я хожу на работу и по субботам, а если нужно, то и по воскресеньям... перевод Т. Заславской
Инго Шульце
33 мгновенья счастья
Не бывало такого, чтобы я, приехав в Ленинград, один или в компании не съездил в Новгород посмотреть на бронзовые двери Софийского собора, сходить в Юрьев монастырь... перевод А Березиной
Эльке Хайденрайх
День, когда ушел Борис Беккер
30 июня 1999 года Борис Беккер в последний раз участвовал в Уимблдонском турнире. Он проиграл и, проиграв, сказал: «Пришло время уходить» и «Хорошо, что все уже позади»... перевод В Гознж
Юдит Герман
Дом? Подождет...
Штайн нашел этот дом зимой. В начале декабря вдруг позвонил мне, сказал: «Привет...»- и умолк. Я тоже молчала. Он сказал: «Это Штайн...», я сказала: «Знаю»... перевод Е. Соколовой
Ирене Рутман
Ультиматум
На выходные Роберт поехал к матери на север. На этот раз его обыскали-проводники методично обследовали багаж, весь до последней мелочи... перевод Л. Есаковой
Томас Бруссиг
На нашем кончике Солнечной аллеи
В жизни сколько угодно возможностей сообщить окружающим свой домашний адрес, и Михаэль Куппиш, что жил в Берлине на Солнечной аллее, снова и снова убеждался: название его родной улицы способно пробуждать в людях миролюбивые, даже сентиментальные душевные порывы... перевод М. Рудницкою
Эмине Севги Оздамар
Берлин, город птиц
Впервые я увидела Берлин тридцать пять лет назад. Город был как театральная декорация. Правда, недоставало режиссера, и невозможно было понять, какую ставят пьесу... перевод М. Рудницкого
Юли Це
Тишина - это шорох
Граница Республики Сербской отмечена прежде всего мусором, весь Столац, похоже, свозит сюда свои отбросы. На пятидесяти километрах дороги мне встречаются всего три машины... перевод М. Рудницкого
Даниэль Кельман
Магия Берхольма
В станциях метро есть что-то зловещее. Запачканные утлы, в которых спят опустившиеся люди, окурки и плевки на полу, хмурый свет, запах нечистот, с которым тщетно борются кондиционеры... перевод Н. Ахтырской
Ханс-Ульрих Трайхель
Тристан-аккорд
Тем временем оркестранты расселись по своим местам, свет убавили, гул голосов затих. Самос время появиться дирижеру, но он почему-то не появлялся... перевод А. Шибаровой
Источники
Программа фонда С. Фишера «Шаги»
Проект Litrix.de. Немецкая литература онлайн
Немецкая литература в Интернете. Ссылки



