Великие поэты. Том 26. Иоганн Гете
описание
звоните нам с 9:00 до 19:00
 

Великие поэты. Том 26. Иоганн Гете

Оценки: 4.8 5 20
от

Хорошо и качественно
Великие поэты. Том 26. Иоганн Гете
Количество:
  
-
+
Цена: 105 
P
В корзину
В наличии
Артикул: 00819992
Издательство: Комсомольская правда (все книги издательства)
Место издания: Москва
ISBN: 978-5-87107-300-1
Год: 2012
Формат: 75x90/32 (~107х177 мм)
Переплет: Твердый переплет
Вес: 260 г
Страниц: 239

Cкачать/полистать/читать on-line
Показать ▼

Развернуть ▼

В книге собраны классические переводы самых известных стихотворений великого Гёте, включая произведения цикла «Западно-восточный диван».
Содержание
Посвящение. Перевод В. Левика
РАННЯЯ ЛИРИКА (1765-1770)
Моей матери. Перевод В. Левика
Элегия на смерть брата моего друга. Перевод В. Левика
Смена. Перевод В. Левика
К Луне. Перевод В. Левика
Прекрасная ночь. Перевод А. Фета
ЛИРИКА ПЕРИОДА «БУРИ И НАТИСКА»
(1770-1775)
Зезенгеймские песни
Фридерике Брион. Перевод В. Левика
Майская песня. Перевод А. Фета
Путешественник и поселянка. Перевод В. Жуковского
Мальчик с сурком. Перевод С. Заяицкого
Орел и голубка. Перевод В. Жуковского
Приветствие духа. Перевод Ф. Тютчева
Прометей. Перевод В. Левика
Ганимед. Перевод В. Левика
Бравому Хроносу. Перевод В. Левика
К Лили
Новая любовь, новая жизнь. Перевод В. Левика
Белинде. Перевод В. Левика
На озере. Перевод В. Левика
«Взор мой, взор! Иль видишь снова...»
«Пьет туман рассветный...»
ПЕРВОЕ ВЕЙМАРСКОЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ
(1776-1786)
Стихи Лиде
К месяцу. Перевод В. Левика
«О, зачем твоей высокой властью...». Перевод В. Левика
Легенда. Перевод В. Левика
Ночная песнь путника. Перевод А. Фета
Моя богиня. Перевод В. Жуковского
Рыбак. Перевод В. Жуковского
Границы человечества. Перевод А. Фета
Ночная песнь странника. Перевод М. Лермонтова
Ночные мысли. Перевод Ф. Тютчева
Лесной царь. Перевод В. Жуковского
Певец. Перевод Ф. Тютчева
Божественное. Перевод An. Григорьева
Ильменау. Перевод В. Левика
Ноябрьская песня. Перевод В. Левика
Из «Вильгельма Мейстера»
Миньона.
«Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...». Перевод Ф. Тютчева
Арфист. Перевод Ф. Тютчева
«Кто с хлебом слёз своих не ел...»
«Кто хочет миру чуждым быть...»
Филина. Перевод В. Левика
ЭПОХА КЛАССИКИ
(1786-1813)
Амур-живописец. Перевод В. Левика
Первая потеря. Перевод А. Фета
Утренняя жалоба. Перевод А. Фета
Коринфская невеста. Перевод А. Толстого
Бог и баядера. Перевод А. Толстого
Сонет. Перевод М. Розанова
Природа и искусство. Перевод М. Розанова
Горный замок. Перевод В. Левика
Томление. Перевод В. Левика
Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского
Самообольщение. Перевод А. Фета
ИЗ «ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА»
(1815-1819). Переводы В. Левика
Из книги певца. Моганни-наме
Гиджра
Благоподатели
Свободомыслие
«Велел Он звездам, чтоб зажглись...»
Талисманы
«Справедливый и всезрящий...»
«Сбил с пути меня лукавый...»
«Пусть я предан весь земному...»
«В дыханье кроется благо двойное...»
Четыре блага
Признание
Стихии
Сотворение и одухотворение
Любезное сердцу
Разлад
В настоящем — прошлое
Дерзость
Грубо, но дельно
Жизнь во всем
«И тростник творит добро...»
Книга Гафиза. Гафиз-наме
Прозвище
Жалоба
Фетва
Немец благодарит
Фетва
Безграничный
Отражение
«Найденные ритмы обольщают...»
Раскрытие тайны
Намек
Гафизу
Еще Гафизу
Книга размышлений. Тефкир-наме
«Советов лиры не упусти...»
Пять свойств
«Сердцу мил зовущий взгляд подруги...»
«То, что „Пенд-наме" гласит...»
«Скача мимо кузни на стыке дорог...»
«Чти незнакомца дружеский привет...»
«Покупай! — зовет майдан...»
«Когда я честным был...»
«Не шуми ты, как, откуда...»
«Откуда я пришел сюда? Не знаю...»
«Одно приходит за другим...»
«К женщине снисходителен будь...»
«Жизнь — шутка, скверная притом...»
«Жизнь — это та ж игра в гусек!..»
«Все, ты сказал мне, погасили годы...»
«Встреча с тем всегда полезна...»
«Кто щедр, тот будет обманут...»
«Хвалит нас или ругает...»
Фирдоуси говорит
Джелал-эддин Руми говорит
Зулейка говорит
Книга недовольства. Рендш-наме
«Где ты набрал все это?..»
«Где рифмач, не возомнивший...»
«Кто весел и добр и чей виден полет...»
«Власть — вы чувствуете сами...»
«Тем, кто нас к добру зовет...»
«Разве именем хранимо...»
«Если брать значенье слова...»
«Разве старого рубаку...»
Душевный покой странника
«Не проси о том, что в мире...»
«Хоть самохвальство — грех немалый...»
«Мнишь ты, в ухо изо рта...»
«Тот французит, тот британит...»
«Когда-то, цитируя слово Корана...»
Пророк говорит
Тимур говорит
Книга Тимура. Тимур-наме
Мороз и Тимур
Зулейке
Книга Зулейки. Зулейка-наме
Приглашение
«Что Зулейка в Юсуфа влюбилась...»
«Если ты Зулейкой зовешься...»
«Создает воров не случай...»
«Пускай кругом непроглядная мгла...»
«Я вместе с любимой — и это не ложно?..»
«Плыл мой челн — и в глубь Евфрата...»
«Знаю, как мужчины смотрят...»
Gingo Biloba
«Но скажи, писал ты много...»
«Восходит солнце, — что за диво!..»
«Любимая! Венчай меня тюрбаном!..»
«Немногого прошу я, вспомни...»
«Мне и в мысли не входило...»
«Красиво исписанным...»
«Раб, народ и угнетатель...»
«Как лампадки вкруг лавчонок...»
«Вами, кудри-чародеи...»
«Рубиновых уст коснуться позволь...»
«Если ты от любимой далек...»
«Мир непрочен, но всюду найдется...»
«Как наши чувства нас же тяготят...»
«Ты далеко, но ты со мной!..»
«Где радость взять, откуда?..»
«Если я тобою...»
Книга Зулейки
«На ветви отягченной...»
«Я была у родника...»
«Вот мы здесь, мы вместе снова...»
«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...»
«Голос, губы, пламень взгляда...»
«Что там? Что за ветер странный?..»
Высокий образ
Эхо
«Ветер влажный, легкокрылый...»
Воссоединение
Ночь полнолуния
Тайнопись
Отраженье
«Что за ласковая сила...»
«Александр был зеркалом Вселенной...»
«Прекрасен мир во всех его обмерах...»
Книга притчей. Матхаль-наме
«В пучину капля с вышины упала...»
«Бюльбюль пела, сев на ветку...»
Вера в чудо
«Покинув раковины мрак...»
«Я был изумлен, друзья-мусульмане...»
«У шаха было два кассира...»
«Котлу сказал, кичась, горшок...»
«Велик иль мелок человек...»
«Чтоб дать Евангелье векам...»
Добро вам
Книга парса. Парси-наме
Завет староперсидской веры
«Если люди солнцу рады...»
ПОЗДНЕЕ ТВОРЧЕСТВО (1814-1832)
Всегда и везде. Перевод А. Бестужева
Трилогия страсти
Элегия. Перевод В. Левика
Умиротворение. Перевод В. Левика
Вертеру. Перевод В. Левика
«Сверху сумерки нисходят...». Перевод М. Кузьмина
от Аноним

Хорошо и качественно

Пожалуйста, оставьте отзыв на товар.

Что бы оставить отзыв на товар Вам необходимо войти или зарегистрироваться
Все права защищены и охраняются законом. © 2006 - 2019 CENTRMAG
Рейтинг@Mail.ru